Jashn-e-bahaara – Jodhaa Akbar (2008)
Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Director: Ashutosh Gowarikar
Producer: Ashutosh Gowarikar, Ronnie Screwvalaeda
Starring: Hrithik Roshan, Aishwarya Rai
Singers: Javed Ali
Lyrics: Javeed Akhtar
Jashn-e-bahara Song Lyrics
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
Ooooo hooooo…
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
Oooo hoooo..
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai
Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai
Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
oooo hoo
Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
nice move and nice song in all that is jashn-e-bahaara hai
ok bye
simply amazing!!…..a verry beautiful composition…n javed ali’s voice is waaaao!!!
beats n pikups are very beautiful…
n verry ear sooothing!!
what a romantic song hats off for a r rahman heart touching lyrics by javed saahab
full marks to these two legends
What beautiful lyrics and da whole song takes u to awhole dfrnt level.
AR rahman has prooved himself once again.
SKrew Himesh reshamiya!!! ciao
I love this song but had no clue of what it meant. So the translation is of great help. Great work Amit, Thank you!
Thank you Amit for the translation. I knew that it was beautiful just because of the music and such but your translation gave me a little bit more understanding of that beauty. Definitely didn’t detract to it for me at all. Thank you!
Thank you amit ..
for the translation
i donnt understand urdu well
cuz im in bengal.
and so yea well…
THank YOU very much !
Amit, Thanks a lot for your translation. I got the better feel through your translation.
An amazing synchronization of romance, words and music- Sooooooooo Poetic!!!!!
I LIKE THIS SONG VERY MUCH BECAUSE IN THIS SONG
A SINGLE SENTENCE SAYS A LOT
I DONT WHY ? WHENEVER I LISTEN THIS SONG I GOT SOME UNDESCRIBEABLE FEELINGS
AT LAST IWOULD LIKE SAY THAT JODHA AKBAR IS VERY GOOD MOVIE
THANKS KEEP SMILLING…………………………………………………………………..
lovely song in a serene and wonderful to hear.superb effort of the singer as well as the lyricist
Your translation was a big help. I went for the movie not expecting anything but i absolutely loved it. I also loved this song even though I had no idea what it meant. Now I know the meaning I love it all the more. It was extremely thoughtful of you to give us the translation. I just wish there were more helpful ppl like u in the world. Anyway I’m really REALLY grateful. Thanx again.
EVERYONE…..its Spelled Jodhaa Akbar……….and the movie as well as the songs were so GOOD………..i luv Ash, Hrithik, Sonu Nigam, and A.R. Rahman…………………..what geniuses…….
thank u Amit …
i am from kerala and i like hindi songs too much . so thank u for ur translation ..coz it made me so closer to the beauty of that song
thank u Amit …
i am from kerala and i like hindi songs too much . so thank u for ur translation ..coz it made me so closer to the beauty of that song..
THANKS FOR THE LYRICS…AND ITS SUCH A BEAUTIFUL SONG..AND OFCOURSE VERY ROMANTIC AND I’M IN LOVE WITH THIS MOVIE AND THE SONG….ITS TOOOO DAMN GOOD….I WISH I WAS IN INDIA TO SEE THE MOVIE IT WOULD HAVE BEEN BETTER THERE THAN HERE WATCHING BY YOURSELF IN YOUR OWN LIL ROOM IN U.S. :D….I REALLY MISS ALL THE PEOPLE FROM MY COUNTRY :D
Dear Amit,
Thank you for the meaning of the lyrics.
Javanthi
such a wonderful song………….i heard it again and again,its soooooooooooooooooo beautiful. the movie is great too.
It is a very beautiful song and I listen to it several times a day. The lyrics and music are soul stirring.
Ultimate lyrics,,,,,i m in love with all the songs of jodha akbar thanks for providing transalation.
Thanks
Tamanna
jodha akbar is really a fantabulas movie.Especially its songs were very touching.I vote jashn-e-bahaara as a hit song……………well done guys!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!bye
For anyone looking for the English translation.. this is what I think it is. First off its close to impossible to get an exact translation coz many lines/words have mutiple meanings so don’t scream at me if you disagree. Its not a literal translation as that would be worth nothing.. but rather its as close to a lyrical translation as possible.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see…
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
silenced much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Kaise kahein kya hai sitam
Sochte hain ab yeh hum
Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare
How does one say what troubles them so.
I wonder this now
how does one actually tell you that they are not in love with you?
Karte to hain saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare
We journey through life together,
but there exists a distance between us
like that of the two banks of a river that never meet.
Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gham raas nahi
Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan
We are together, yet we are not.
This pain of separation is unacceptable to me.
There is, as it were, a wall of glass divides us.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Hum ne jo tha naghma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai
The tune that I thought I would hear
was the song that my heart chose.
But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?
Hum jo agar hain gumgheen
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai
If it can be said that I am sad,
truth is she is not happy there either.
It is as if our encounters are blended with loneliness.
Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
We meet but we do not unite
The flower blooms but doesn’t blossom.
When I look around I see that it is spring but there is an autumn in my heart.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Amit , thanks for capturing the beauty of the song so perfectly with your translations. Sincere thanks from a non Urdu speaker : )
hala vagri gayan to sambhdatu nathi
I still can’t get enough of this song..
Amit,
I heard this song on the Net for the first time and was instantly taken with it, like most folks on this forum. I set about translating it and then saw your post – couldn’t have done it better myself; your translation is lyrical too! I would make just one correction:
Sochte hain ab yeh hum
Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare
I wonder now
How I can tell if she’s mine or not
You have rendered a great service to ghazal afficianados – great work!
Venky
amit(brother,uncle….i don’t know} but thanks a lot.i will understand Hindi but some.i am from kerala.i am in 8 std.it is 1 of my fav song in my top 10 list.
its rocking……. ar uncle i love ur songs. javed uncles(lyricist&singer) also rocks
beautiful picturisation
i love hrithik uncle
LOL. Plz I have enough issues with my name.. without anyone implying Uncle. Its bad enough I have a niece calling me Uncle.. but since she is only a toddler I jus about tolerate that. You however Anjaliben.. please call me brother if you must add something to my name. I have no idea what 8 standard is coz I am from London, England so we have different class classifications.
To Venky – I agree that the literal translation means that. But, as I said the song is about love. At this point Akbar has already married Jodhaa, in essence he has her, and is striving for her love, respect and affections. That is why.. and the only reason why I choose to go for ‘how does one actually tell you that they are not in love with you’.. because that is what he is trying to establish and make happen. But yes you are right with your translation. Also literally ‘khafa khafa’ in the chorus means ‘angry’.. but Jodhaa isn’t angry.. just emotionally distant.
& to everyone else.. you’re welcome.
And to Anand: Would you say that if you couldn’t understand the song? I respect your opinion.. but considering the bulk of responses seem to be in favour of the translation.. I’m glad I did so.
this song is just woooooooo i can’t even explain in words about this song
thank you for the translation it makes me cry everytime when i hear the song. i’m chinese but there is so much emotions beyond words that the 2 cultures share!